Do you know the core difference between localization and internationalization?
If yes, this post is for you.
Internationalization and localization seem to be almost similar to each other. But, there are multiple differences that set them apart from each other. If you want to know which is right for your business, you are at the right place. We have compared internationalization vs localization and have provided you in-depth information with examples.
Let’s start with the key comparison between internationalization and localization.
Table of Contents
Internationalization (i18n) | Localization (l10n) |
---|---|
Internationalization is about developing software, service, or products that can adapt to different languages, cultures, and writing conventions. | The localization process is translating and adapting the various UI elements according to local requirements. |
The goal of internationalization is to create a modular product that supports different cultures, varying cultural norms, regional preferences, and new languages. | The goal of a successful localization process is to create a product that feels familiar in the local market. |
Intended to cover the local market of the world. | Intended to cover only the local market. |
Internationalization is effective when the target audience is broad. | Localization is effective when the target audience is limited. |
Internationalization is preferred for large businesses | Localization is preferred for a small businesse |
Implementing internationalization requires a high budget | Localization can be executed in a limited budget |
The abbreviation for internationalization is i18n. | The abbreviation for localization is l10n. |
From the above table, you have got an idea about the key differences between internationalization and localization. Let’s understand internationalization in detail.
Internalization is the process of designing and developing software that is adaptable to various languages and regions without requiring any changes.
Internationalization focuses on designing software products to be more adaptable to different markets and target audiences. It is about design and development practices to follow to easily adapt a product to multiple locales. Internationalization opens up more avenues to expand your internationalized software into different countries (international markets). It also paves the way for localization. If you want your product or business to have a global presence, get in touch with an experienced software development consultant who can guide you with the best strategies and roadmap.
According to NPR, Ikea internationalizes the instructions of its furniture by using only diagrams and illustrations. Ikea doesn’t include any text to be translated.
Essentially, developers should keep the user interface resources culture neutral while developing any software product. It prevents the developers from hardcoding various languages. Instead, they prepare the code to receive different configurations, or placeholders, depending on the locality.
But why does internationalization matter? Let’s go through its key points.
Internationalization is one of the most crucial processes to prepare the company to enter the global markets. The type of internationalization required will vary according to the nature of the business of these companies.
Apart from this:
Let’s even understand the key features of internationalization.
Looking for a Software Internationalization?
Our senior software consultants understand your business and provide you key insights on how to get the best output.
The internationalization process requires deliberate planning right from the first stages of the software application development process. Therefore, the developers need to identify and highlight the areas that need to be internationalized. Focus on the tools that introduce automation to the translation and localization into the CI/CD pipeline. However, a proofreader should be hired to edit the semantics.
Creating an adaptable UI is one of the most critical parts of internationalization. To begin with, the app or software should use fonts that can be easily changed when the language is unavailable in that format. The same should be applied to colors and images. Due to cultural differences, some colors or images might have negative connotations. The text boxes should also be adaptable to accommodate texts from right to left.
Numbers, grammar forms, and dates and times should be saved in different formats that make it easier to adapt to local requirements. Encoding the strings using the UTF-8, one of the most widely recognized Unicode standards for variable-width characters, makes it easier during the later processes. The software application development team can also utilize 3166-1 and ISO 693-1 country codes and multiple languages to mark assets by their specific locality.
What is internationalization testing?
Internalization testing is a process to verify the software by its compatibility with different regions and cultures. Here are some of the best practices for internationalization testing.
Let’s understand internationalization with a real-life example.
One of the important aspects of software internationalization is the adaptability of the UI elements. There is a stark contrast between American and Japanese Sony websites. The American website has a much more minimalistic feel, while the Japanese website is more dense and full of product descriptions. It all boils down to the difference in cultural preferences.
Until now you are cleared with internationalization, let’s understand more about localization.
Localization is the process of designing and coding software that meets the requirements of the language and culture of a specific target market or locale.
It takes place after the product or service has been prepped using internationalization. The translator plays a significant role in translating all the user-facing texts and components. The abbreviation l10n also denotes the process of localization. Let’s understand why localization is important for your business.
Localization focuses on much more than just translating the copy into the local language. The localization workflow of the product includes embedding other locale-specific components so that your product speaks the local language and follows quality assurance.
It involves changing the date formats and time formats, the metrics systems, images, religious symbols, hand gestures, spellings, currency, and even the accounting standards. It is recommended that developers save separate resource files for all these changes that can be paired with the existing code at a moment’s notice for easy localization.
If you want to localize your business, contact a top software development company in Canada, that has experience in providing a powerful digital experience.
Looking for Software Localization?
Talk to us. Our software development consultants guide you with the best strategies on how to move ahead with your idea. Get in touch with us.
The resource files should be saved in an accessible format to upload and export. While some companies support a variety of formats, others may ask for XML Localization Interchangeable File Format (XLIFF) for translation.
It is essential to hire professional human translators who are also familiar with the modern usage of the language, cuss words, culturally appropriate images, and other similar customs. Or, you can directly hire companies that specialize in localization to make the process even smoother. Lastly, proofread all the necessary changes and ensure everything is ready before launching the product.
The last key feature of localization is making the source code adaptable enough to accept these translated content/ files without hindrance. Before launching the localized product, run tests to see if the images, texts, colors, and alignments have been changed to fit the local aesthetics.
Localization testing is a process to verify software behavior and suitability for specific locations and regions.
Here are some of the pointers you need to take care of while performing localization testing.
Amazon has localized websites for different countries with regionally appropriate product images and texts. For example, for the Indian target audience, the Amazon website displays products with Indian models and celebrates the local festivals with special discount codes.
Still, have doubts? Check the frequently asked questions below.
Localization prepares the product or the service to launch in a specific region with proper translations, culturally appropriate images, and color, time, currency, and date format.
Depending on the company’s needs, localization can be both functional and non-functional.
Localization adapts your product to a specific locale while internationalization prepares your product (software) for localization.
That was all about internationalization and localization. Preparing the brand with the internationalization features during the development process creates more opportunities for the company (internationalized product) to go to the global market. Even if it is not required, internationalization involves making the product or service modular and future-proof. When the need arises, just hire native language translators to localize the product.
Editor's Choice
10 Fintech Software Development Companies To Watch Out in 2025
Dedicated Development Team: Everything You Need to Know
A Nearshore Development Team: The Pillar of Scalable Software Solutions
All our projects are secured by NDA
100% Secure. Zero Spam
*All your data will remain strictly confidential.
Trusted by
Bashar Anabtawi
Canada
“I was mostly happy with the high level of experience and professionalism of the various teams that worked on my project. Not only they clearly understood my exact technical requirements but even suggested better ways in doing them. The Communication tools that were used were excellent and easy. And finally and most importantly, the interaction, follow up and support from the top management was great. Space-O not delivered a high quality product but exceeded my expectations! I would definitely hire them again for future jobs!”
Canada Office
2 County Court Blvd., Suite 400,
Brampton, Ontario L6W 3W8
Phone: +1 (437) 488-7337
Email: sales@spaceo.ca